HOME > 中国語・多言語 > 知ってトクするシゴトの韓国語

知ってトクするシゴトの韓国語

ハイ・キャリアの韓国語コラム。アイケーブリッジ外語学院の幡野さんがお届けする、日常生活やビジネスシーンの活き活きとした韓国語表現集。 旬の話題や、日本語と比較したときの興味深さなど、多彩な内容です。

第57回 「トリキダ。'不可逆的'からの、'振り返ってみると'」

史上初の米朝首脳会談が行われました。この歴史的な一日を、業務をこなしながら、たまに速報を見たりしていました。先日の南北首脳会談しかり、報道関係の仕事をされる先生方や受講生の方々は大忙しの一日だったようです。

ニュースを聞いているとしきりに登場するこの言葉、「完全かつ検証可能で不可逆的な核廃棄(CVID)」ですが、このCVID部分は英語の、Complete(完全), Verifiable(かつ検証可能で),Irreversible(不可逆的な), Dismantlement/Denuclearization(廃棄、非核化)から来ています。

・完全-いっさい残さない
・検証可能-「廃棄しました」というような当事者の言葉の報告だけでなく
外部専門家や国際機関が調査し、廃棄した状態が認められること
・不可逆的-戻って来る(再び核を持つ)ことができない、ゆるされない
ということですね。

さて、これを韓国語で見てみましょうか。

완전하고 검증 가능하며 돌이킬 수 없는 비핵화
(ワンジョナゴ コムジュン カヌンハミョ トリキr ス オmヌン ピヘックァ)
です。

個人的には「不可逆的」がどういう韓国語になるのかが気になっていましたが、「돌이키다(トリキダ)」なんですね。ほほう~。

「돌이키다」の意味は、身体的なこと、心理的なこと共に、「振り向く、振り返る」という意味で使われたり、「元の状態に戻る」「挽回する」「心を入れ替える」「思い直す」
などの意味でも使われます。

そう、過去を振り返りがちな人の心の営みの上で欠かせない単語です。したがって、歌詞、小説やエッセイ、個人の文章など、いろんなところで
目にする重要な中上級語彙です。

私の頭の中には「돌이켜 보면(トリキョボミョン/振り返ってみると)」という
表現が焼き付いていました。「돌이키다」の代表的な用法です。

例:돌이켜 보면 힘든 유학생 시절도 좋은 시간이었던 것 같다.
(トリキョ ボミョン ヒmドゥン ユハkセン シジョrド チョウン シガニオットン ゴッ カッタ/振り返ってみると、辛かった留学時代も良い時間だったようだ)

いまふと思いましたが、「後戻りするのはトリッキーだ」という語呂合わせで覚えると良さそうですね!(文の中身は意味不明ですが)

さておきまして、一歩一歩、韓半島の融和に向かっているのだと信じています!


第56回 「国宝級」

先日、映画「タクシー運転手」について触れ、主演のソン・ガンホさんを「韓国の宝」とし、それにまつわる韓国語をお届けしました。

すると、読者のSさんよりお便りを頂きました。Sさんの了承を得て、ご紹介させていただきます(韓国語の発音ルビと日本語訳は私が書きました)。

=======
「シゴトの韓国語メルマガ」を楽しく読みました!「国民的俳優」ソン・ガンホさん、本当に韓国の宝、映画界の宝ですよね。 ところで국보급 という表現は使えるでしょうか?例えば次のようにです。

국보급 연기자, 송강호.
(クッポックp ヨンギジャ ソンガンホ/国宝級の演劇者、ソン・ガンホ)

いかがでしょうか?
=======

なるほど。韓国人の先生に聞いてみたところ、大丈夫、使えますよ!との回答。「国の宝」を「国宝」とし、それを「国宝級」と持って行かれたのは、素晴らしい発想ですね。このように瞬時にうまく翻訳ができるSさんが羨ましいです。

また、국보급の発音は、[국뽀끕ク(クッポックp)]と、「級」のところが濃音化するのがポイントですね。

さて、映画『タクシー運転手』と南北首脳会談の話題からなかなか抜け出せずにいますが(笑)、来週の今頃は史上初、米朝首脳会談の開催後ですね。会談で交わされることは、いま水面下で話し合われているのでしょう。いまからとてもドキドキしています。
すべてが世界平和に向かう道となりますように。


第55回 「韓国の新しい名作映画。苦労の末に」

前号メルマガの予告?通り、映画「タクシー運転手 約束は海を越えて」を観てきました!史実に基づいた題材、主演のソン・ガンホさんはじめとする名優たちの演技、迫力あるカーチェイスなど、娯楽映画の要素をふんだんにとりいれた、なるほど、納得の名作でした。

私は、街並み、道路、車、服装など、一昔前の韓国の雰囲気を存分に味わいました。そしてアジョシ(おじさん)たちの唾を飛ばしてお互いを皮肉りながら喋るような熱いやりとりは最大のユーモアですね。グッときます。ああ、韓国って、面白い国だなぁ、こういうところ、好きだなぁ、と思いながら見ていました。ああいうやり取りが脚本にでき、そしてそれをありありと演じられる俳優さんたちは素晴らしいですね。

영화 [택시운전사]를 봤는데 한국을 대표하는 명작이라고 할 수 있을 것 같습니다.

(ヨンファ テクシウンジョンサルr パンヌンデ ハンググr テピョハヌン ミョンジャギラゴ ハr ス イッスr コッ カッ スmニダ
/映画「タクシー運転手」を観ましたが、韓国を代表する名作だと言えると思います)

1980年の光州事件、朝鮮戦争も同じ民族(兄弟同士)で戦う悲惨な出来事でしたが、光州事件も本来なら国や国民を守るべき軍が、市民のデモを暴力で制圧したといういたたまれない事件です。

私が初めて韓国を訪れた90年代半ばはまだ少し大学でデモが行われていて、「徴兵されていたとき、任務として大学デモの制圧に行かされて、知っている先輩と対峙した」という同世代の男の子の話を聞きました。

光州事件からまだ38年しかたっていません。犠牲になった人の家族も、やむを得ず制圧した側に回った人々も、まだ生きているでしょう。まだ国としても個人としても記憶が生々しいのに、よくぞ、このような映画が生まれたなぁ、といろんな意味で感心しました。

例えば光州事件の9年後に中国では天安門事件が起きているのですが、同じような映画が中国で生まれるかというと、今のところちょっと考えられない気がします。韓国は政権や体制が目まぐるしく変わるので、できることでもあるのでしょう。

それにしても、韓国は憎らしいほどドラマチックですね。苦悩の末にこそ、人間は良いものを作り出す、という例をまたひとつ、見た気がします。

고생 끝에 낙이 온다.
(コセン クッテ ナギ オンダ/苦労の末に幸せがやってくる)

で片付けるのは少し軽すぎるでしょうか。

最後にこの点に触れたいと思います。この映画の翻訳は、神田外語大学で韓国語字幕翻訳を学ぶ有志の学生たちが手がけ、字幕翻訳家の本田恵子さんが監修をされています。もう何年も前から、「翻訳するのに意義ある作品を取り上げる」ことをモットーに行っているのだとか。素晴らしいことですね。

翻訳作業に参加された方々は、韓国について深く知り、学んだ韓国語を活かし、この上ない学びを得ていることでしょう。これからも私たちにいろんな作品を届けてほしいと思います。


第54回 「国の宝」

先週末の当校は、ある韓国映画の話題で持ちきりでした。ソン・ガンホ主演の『タクシー運転手 約束は海を越えて』です。

この映画を観た、という講師や受講生の皆さんが、私やスタッフに、ひっきりなしに、

보셔야 합니다!(ポショヤハムニダ/観たほうがいいですよ!)」

とおっしゃるではありませんか。皆さんに共通した感想が、「ソン・ガンホ(さん)が、とても良い」と。

そこで、ソン・ガンホさん談義になり、私がひとこと、「ソン・ガンホさんは、韓国の宝(たから)ですね!」と。

あとでふと......韓国語ではこのように得難い人物を「△보석[宝石]이다(ポソギダ) / △보물[宝物]이다(ポムリダ)」というような言い方をするのかな、と思いました。

そこで韓国人講師に聞いてみたところ、それは言わない、と。「보배다(ポベ[宝貝]ダ/)」という言い方がなくはないが、

아이는 나라의 보배다(アイヌン ナラエ ポベダ/子供は国の宝だ)」

というような使われ方をするから、今回のようなケースで、ソン・ガンホ氏を国民的俳優と言いたい場合は、

국민배우 송강호(クンミンペウ ソンガンホ/国民的俳優 ソン・ガンホ)」

という言い方をする。国民の~というような言葉としては、

「국민의 여동생(クンミネ ヨドンセン/国民の妹)」
(これまでそのように言われたことのある人々の例→ムン・グニョンキム・ヨナIU

「국민의 남동생(クンミネ ナmドンセン/国民の弟)」(例→パク・ボゴム

など。(ちなみに、国民の兄、姉は無し(笑))

「세계적으로 유명한-(セゲチョグロ ユミョンハン/世界的に有名な)」

等の言い方もありますね。

ということでした。なるほど、良く分かりました。個人的には「宝(たから)」の特別感、ニュアンスが欲しいところですがね。

さて、私はまだこの映画を観ていないのですが、観た暁にはこのメールマガジンに感想を書きたいと思います。ロ~ング(長~い)メルマガになりそうな気がしてなりません(笑)。


第53回 パッチム命。'板門店宣言'

ゴールデンウィークに入る直前の4月27日は、「こんな日がやってくるなんて!」と一日中、胸を震わせていました。

文在寅(ムンジェイン)大統領と金正恩(キムジョンウン)委員長の南北首脳会談。私は、「年内終戦へ」の一言に、目を見張り、そして胸を揺さぶられました。ブログにその想いを書きました(こちら)。

もちろん慎重かつ懐疑的な見方もありますが、両首脳の笑顔と言葉に嘘や陰り、腹の探り合いは感じることができず、このときこそ、私は韓国語を理解できる喜びを感じました。あとは、大小の困難を乗り越えつつも、すべてが上手く進むことを願うばかりです。

この日の声明が「板門店宣言(판문점 선언/パンムンジョm ソノン)」として発表されたことは皆さん、ご存知でしょう。正式名は、

「한반도의 평화와 번영, 통일을 위한 판문점 선언」
(ハンバンドエピョンファワポニョン トンイルr ウィハン パンムンジョm ソノン/韓半島の平和と繁栄、統一のための板門店宣言)

ですね。

韓国語全文
日本語の訳文

何度読んでも感動しますが、特に2段落目、上記ホームページから抜粋しますと、

「양 정상은 한반도에 더 이상 전쟁은 없을 것이며 새로운 평화의 시대가 열리었음을 8천만 우리 겨레와 전 세계에 엄숙히 천명하였다.」

「両首脳は、朝鮮半島にもはや戦争はなく、新たな平和の時代が開かれたことを8000万のわが同胞と全世界に厳粛に宣言した。」

「もはや戦争はなく」、そして「8000万のわが同胞」。日本の人口が1億と少し。そんなに変わらなくなるんです。韓半島の繁栄がアジアの繁栄になることを切に願います。

さて、その後の日本のニュースを聞いていたときのこと、アナウンサーの方が「パンムンジョム宣言」と言っていて「ああ、'はんもんてん宣言'ではないのだな、韓国語式の発音で行くのだな」、と思いました。

でも、一瞬のことではあったのですが、「パンムムジョム」と聞こえたのです。力が入っちゃったのかな~と(笑)。これもやはり、韓国語が分かるとカタカナに振り回されずにスッと言えますね。

南北首脳会談のニュースを見て、両首脳の生の会話を耳にし、韓国語が分かる喜びを感じた方も少なくないのでは。今度こそ、韓半島に春がやってくることを願っています。



2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

幡野泉

幡野泉さん
アイケーブリッジ外語学院」代表および「All About 韓国語」ガイド。 1998年、韓国・延世大学校韓国語学堂修了。同年コリア・ヘラルド新聞社主催「第33回外国人韓国語雄弁大会」にて最優秀賞・文化観光部長官賞受賞。 2004年に「シゴトの韓国語講座(現・アイケーブリッジ外語学院)」を開設。 同年、延世大学校韓国語教師研修所 第20期研修過程修了。 2016年 韓国雄弁人協会主催「第21回世界韓国語雄弁大会」にて国務総理賞受賞。 著書に『明日から使えるシゴトの韓国語』(アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編応用編』(三修社)、『リアルな表現が話せる!韓国語フレーズブック』(新星出版社)などがある。 2010年の中国語講座開講をきっかけに中国語の学習を開始し、2014年にHSK(新漢語水平考試験)最上級6級で181点獲得(合否なし)。 2015年 第32回全日本中国語スピーチコンテストにて第2位入賞。 2016年NHK World Chinese主催 第3回中国語ラジオパーソナリティコンテストにて会場賞を受賞。

Usefulお役立ちコンテンツ


お仕事情報
お仕事情報
通訳・翻訳お仕事Q&A
通訳・翻訳お仕事Q&A